O grupo nasceu de
um encontro numa universidade unindo dois povos: franceses + brasileiros... suas
culturas às culturas de outros povos que resultou numa música livre de rótulos.
É apenas música! É Cao Laru... música para o mundo!
2112.
As origens Cao Laru remonta um encontro num curso de mestrado em Pedagogia
Musical. Vocês já se conheciam antes?
Laura
Aubry. Isso, nos encontramos em
2014 em um mestrado na Université Rennes 2, na França, e não nos conheciamos
antes.
C'estça, on s'est rencontrés en 2014 lors de
notremaster à Rennes 2, en France, et on ne se connaissait pas avant.
2112.
Fale um pouco sobre como surgiu a idéia de criação do grupo...
Laura
Aubry. Quando nos aproximavamos
do fim do mestrado, no começo de 2016, em uma mesa de bar, alguns dos
integrantes manifestaram o desejo de conhecer o mundo e de continuar tocando
juntos. Unimos as duas coisas e nos tornamos mùsicos viajantes.
Quand on était entrain de finir notre formation,
c'est-à-dire en début 2016, dans un bar, quelques-uns parmi nous ont manifesté l'envie
de connaître le monde et de continuer à jouer ensemble. On a donc décidé de
rassembler ces deux envies, et nous sommes devenus des musiciens voyageurs.
2112.
O conceito musical da CaoLaru surgiu da soma de várias cabeças musicais
distintas a procura de um som próprio. Como vocês equalizam todas essas idéias?
Noubar
Sarkissian. Pois é, cada um (a) de nós veio de universos
musicais muito diversos, desde a valsa francesa (Laura), a música clássica
(Marie), o Jazz (Vitor e Peu), o samba/choro/mpb (Noubar), a música irlandesa
(Louise), etc, e pra equalizar tudo isso necessitamos de muitos ensaios, muitas
trocas de referências, muitos testes. Viajar pelo mundo nos ajudou a entender e
assimilar as referências uns dos outros.
Oui, chacun(e) d'entre nous est venu d'un un univers
musical très différent, comme la valse française (Laura), la musique classique
(Marie), le jazz (Victor et Peu), la samba/choro/MPB (Noubar), la musique
irlandaise (Louise), etc, e pour rassembler tout ça on a besoin de
répéter beaucoup, d'échanger des idéees, de tester. Voyager à traversle monde nous
a aidé à comprendre et assimiler les références les uns des autres.
2112.
O encontro de vocês devem ser ricos de idéias, não?
Noubar
Sarkissian. Sim, às vezes
até demais rs. Muitas vezes, na hora de fazer-mos os arranjos, a dificuldade
maior acaba sendo filtrar as tantas idéias que podem surgir.
Oui, par fois c'est même un peu trop hehe. Souvent,
pendant les répétitions d'arrangement, laplus grande difficulté est de
filtrer le tas d'idées qui surgissent.
2112.
Como vocês definem o som da banda?
Laura
Aubry. ¨Músicas pro mundo¨
¨Musiques pour le monde¨
2112.
Explique uma coisa: o que é uma banda de “músicos interventores”?
Noubar
Sarkissian. Um grupo que
não se limita apenas aos palcos, mas procura atuar, com intervenções musicais,
em vários campos da sociedade, como escolas (sobretudo da rede pùblica, mas não
somente), asilos, creches, APAE's, etc. Como diz Milton Nascimento em ¨Os
bailes da vida¨, ¨todo artista tem de ir onde o povo està¨
Il s'agit d'un groupe que ne se limites
pas aux scènes officièlles, mais qui propose des interventions musicales dans des lieux
comme des écoles, des maison de retraite, des crèches, des centre
pour perssones en situation d'handicap, etc. Commedit Milton Nascimento
dans sa chanson ¨Os bailes da vida¨: ¨tous les artiste dóivent aller là où le peuple il
est.¨
2112.
Vocês tocam em qualquer lugar que lhes abram a porta ou um espaço?
Noubar
Sarkissian. Podemos dizer
que tocamos em qualquer lugar em que as pessoas nos queiram ouvir, e que nos
deem condições afetivas e estruturais minimas pra que um bonito encontro
aconteça
Oui, on peut dire qu'on joue là où les gens veulent nous écouter,
dès le moment que ce gens nou soffrent des conditions d'accueil minimum pour une belle
rencontre.
2112.
Em 2016 vocês viajam a Cuba na primeira série de shows fora da França. Como foi
essa experiência?
Laura
Aubry. Foi bem no comecinho da
banda. Uma turnê bastante amadora ainda, e com frios na barriga. A experiência
foi muito rica porque conhecemos mùsicos impressionantes (sobretudo
percussionistas), e nos deparamos com um pais muito diferente dos que jaconheciamos
antes.
C'étaitau tout début du groupe. Une tournée encore
assez simple, avec pas mal de stress. L’expérience a été très riche
car nous avons connu des musiciens impressionnants (surtout des percussionistes), et
nous avon été confronté à un pays très différent de ceux qu'on connaissait avant.
Noubar
Sarkissian. Com certeza.
Rolou até uma jam numa praça, depois de uma apresentação da orquestra jazz sinfonica
de Santiago de Cuba. Eles são, além de musicais, muito acolhedores.
Oui, bien sûr. On a même fait
un boeuf dans une place, juste après une prestation de l'orquestre jazz
sinfonique de Santiago de Cuba. Ilsson, enplus de très musicaux, très accueillants aussi.
2112.
Vocês tocaram em todos os tipos de espaços?
Marie
Tissier. Não sei se em ¨todos¨,
mas aqui vai uma lista de lugares em que tocamos nesses ultimos dois anos:
ruas, casas, festivais, teatros, bares, restaurantes, centros culturais, APAE's,
creches, circos, grutas, escolas, praças, universidades, casas de show, feiras,
refúgios na montanha, etc.
Je ne sais pas si entous, mas voici une liste
des lieux où on a joué les dernières deux années: des rues, des maisons, des festivals,
des theâtres, des restaurants, des centres culturels, des centre pour handicapés,
des crèches, des cirques, des grottes, de écoles, des places, des universités,
des salles de concerts, des marchés, des refuges dans la montagne, etc.
2112.
O que mais marcou ou chamou a atenção de vocês nesta viagem?
Noubar
Sarkissian. Nesse período
em Cuba, o que mais chamou a atenção foi ter se dado conta de que, mesmo sem
falar o mesmo idioma, a mùsica aproxima as pessoas, e à partir dela grandes
laços podem se criar.
Dans cette periode à Cuba, ce qui nous a
plus attiré l'attention c'était de se rende compte que, même sans parler la même
langue, la musique rapproche les gens, et grâce à elle des liens important peuvent se
créer.
2112.
Após o retorno vocês alugaram um motorhome e saíram “ontheroad” por treze
países. Como foram esses shows?
Marie
Tissier. Na verdade, compramos
esse motorhome, e saimos da França com quase nenhum show marcado. Foi uma turnê
sobretudo tocando nas ruas, nos centros das cidades. Em alguns lugares
funcionou muito bem (Budapeste, Salzbourg, Lausanne, Verona), em outros fomos
impedidos pela polícia. Cada país e cada cidade tem uma legislação diferente
para a arte de rua, e às vezes temos màs experiências.
En vraion a acheté le motorhome, et on est parti de la
France avec presque aucun concert de prévu. C'était une tournée surtout dans l arue,
on jouait aux centre villes des villages. Dans certainnes villes cela a
très bien marché (Budapest, Salzbourg, Lausanne, Veronne, etc), dans d'autre on a
été empechés de jouer par la police. Chaque pays et chaque ville a une
legislation différente pour l'art de rue, et parfois on a des mauvaises expériences.
2112.
Vocês registraram alguma coisa desses shows em vídeo?
Laura
Aubry. Não, dessa turnê temos
pouquíssimos registros, e os que temos são fotos.
Non, de cette tournée on a très peu de registres, et
ceux qu'on a ce sont surtout des photos.
2112.
O bacana das viagens é quando você se deixa influenciar pelas culturas locais e
usa isso para criar algo novo. Com a banda também funciona assim?
Laura
Aubry. Certamente. O principal
motivo de estar na estrada é aprender com cada cultura que encontramos, e todas
nossas composições trazem algo de aqui ou de là.
C'est certain. Le but principal d'être sur la route est
d'apprendre avec chacune des cultures que l'on rencontre, et toutes nos
compositions portent quelque chose d'icioù de là-bas.
2112.
Vocês coletaram material musical desses países? Dos lugares visitados qual foi
o mais interessante?
Noubar
Sarkissian. Coletamos
sobretudo canções que aprendemos por transmissão oral (sem partituras), e
algumas dessas cantamos até hoje. Acho que cada um de nosterà um opinião
diferente, mas pra mim, Sarajevo foi a cidade mais interessante dessa
viagem, pela riqueza e mestissagem cultural, musical e religiosa.
On a colleté surtout des chansons que l'on a appris via transmission oral, dont quelques unes qu'on joue encore. Je crois que chacun parmis nous aura un avis différent, mais pour moi, Sarajevo était la ville la plus intéressante de ce voyage, pour sa richesse et métissage culturel, musical et réligieux.
2112.
Na Suíça vocês descobriram que podiam viver de música sem os princípios de uma
banda convencional. Até onde isso é positivo e negativo para a banda?
Noubar
Sarkissian. Isso, descobrimos
que poderíamos viver de música mesmo tocando apenas nas ruas. Um dos pontos
positivos é o fato de não precisar doar seu tempo pra produção, busca de
lugares pra tocar, esperar respostas... é só ir e tocar, e ver no que dá. Quase
sempre dá muito certo. Um dos pontos negativos é que a banda pode ficar fora
dos circuitos tradicionais, e ser vista como ¨amadora¨ por tocar também na rua.
Pra gente, não tem nada a ver, pois a rua é um palco importante e precisa ser
ocupado por grupos de qualidade.
Oui, on a découvert qu'on pouvait vivre de la musique
même en jouant que dans la rue. Une desavantages est le fait de ne
pas avoir besoin de passer du temps sur la production, la recherche des lieux,
d'attendre des réponses... c'est juste y aller et jouer. Undes points
négatifs c'est le fait d'être loin des circuits traditionnels, et de parfois être vus
comme un groupe amateur pour jouer aussi dans la rue. Pour nous, il n'y a rien à voir, car la rue est une
scène importante et doit être occupée par des groupes de qualité.
2112.
Como é o trabalho de composição de vocês. Todos opinam?
Laura
Aubry. As canções são quase
todas de Laura Aubry (francesa) ou NoubarSarkissian (brasileiro), mas todos os
arranjos são feitos coletivamente, com todos opinando e criando.
Les chansons sont presque toutes de Laura Aubry (française) où Noubar Sarkissian (brésilien), mais tous les arrangements sont faits collectivement, avec tous qui donnent leur avis.
2112.
Quantos trabalhos vocês já lançaram até agora? As gravações são feitas
artesanalmente ou são gravadas em estúdios convencionais?
Noubar
Sarkissian. Já lançamos dois trabalhos, e vamos
lançar um terceiro em janeiro de 2019. O EP ¨CaoLaru¨ foi gravado no estúdio de
nossa universidade na França (2016), em modo semi-profissional. O disco
¨Kombiphonie¨ (2017) foi gravado em Campinas, em um estúdio profissional, mas
em tempo recorde pois tínhamos baixo orçamento. Já o próximo disco, que vai se
chamar ¨Fronteiras¨, acaba de ser gravado na França em um estúdio profissional
também, e está sendo mixado no Brasil.
Nous avons déjà lancé deux albums, et nous allons en lancer un troisième en janvier
2019. L'EP "Čao Laru" a été en registré dans le studio de notre université en
France (2016) de façon semi-professionnelle. Le disque "Kombiphonie"(2017) a été enregistré à Campinas,
dans un studio professionnel, mais en un temps record car nous avions un petit budget. Le
prochain disque, qui va s'appeler "Frontières", vient d'être enregistréen
France dans un studio professionnel également, et est en train d'être mixé au Brésil.
2112.
Quanto tempo vocês levam para gravar um trabalho?
Marie
Tissier. O mínimo foram 4 dias, e
o máximo 8, sempre muito intensos.
Le
minimum c'était 4 jours, et le maximum était 8, toujours très intensifs.
2112.
Podemos falar sobre um pouco sobre Kombiphonie o último trabalho de vocês?
Noubar Sarkissian. Kombiphonie nasceu de uma turnê que durou 7 meses, onde percorremos 25 000km de kombi pela América do Sul, da Bahia à Patagônia. Dentro da kombi, com os ruidos do motor e da estrada, e as lembranças de cada cidade, compusemos o disco.
Kombiphonie est né d'une tournée qui a duré 7 mois,
où on a parcouru 25 000 km en kombi en Amérique du Sud, de Bahia jusqu'en Patagonie. A
l'intérieur du kombi, avec les bruits du moteur et de la route,
mélangés avec les souvenirs de chaque ville, on a composé le disque.
2112.
Como vocês divulgam os trabalhos da banda? Vocês visitam rádios, divulgam em
plataformas na net...
Laura
Aubry. Hoje em dia ja temos
assessoria de comunicação, e visitamos radios, tvs, jornais, etc. Também
estamos presentes em todas as plataformas de streaming, e nas redes sociais.
Actuellement nous avons un attaché de presse, et
nous visitons des radios, des télévision, des journaux, etc. On est
aussi sur toutes les plateformes de streaming, et sur les réseaux sociaux.
2112.
Por vir de várias cabeças como as pessoas reagem ao ouvir o som da banda?
Laura
Aubry. As pessoas sempre associam
nossa música a algo novo, seja onde for, e essa mescla faz com que nosso som
seja recebido em qualquer lugar.
Les gens associents tourjours notre musique à quelque chose de nouveau, et ce mélange fait que notre son soit bien reçu partout.
2112. As partes gráficas dos trabalhos do Cao Laru são criadas por vocês mesmo?
Laura Aubry. Não, são sempre criadas por amigas artistas, que nos fazem descontos por curtir a banda rs.
Non,
elles sont crées par des amies artistes, qui nous font des prix car elles aiment notre group ehehe.
2112.
Como é o sistema de tarefas durante as viagens? Cada tem uma função específica?
Marie
Tissier. Temos uma tabela com algumas funções (cozinhar,
lavar louça, faxinar, controlar os horarios, cuidar do merchandising, etc), e
todos os dias rodamos as tarefas pra que todos sejam responsáveis de tudo.
Nous avons un tableau
avec quelques tâches (cuisiner, faire la vaisselle, nettoyer, contrôler les horaires,
s'occuperdu merchandising), et tous les jours, on change les tâches, pour que tout
le monde soit responsable de tout.
2112.
Vocês já tiveram outras vezes em tour pelo Brasil. Bruce Dickison do Iron
Maiden disse uma vez em entrevista que a platéia brasileira é a melhor do
mundo. O que vocês tem a dizer sobre isso?
Marie
Tissier. Concordamos. Dos mais de
20 países por onde já tocamos, os brasileiros e brasileiras foram quem melhor
nos recebeu. Os mexicanos também são incríveis.
On est d'accord! Après avoir joué dans plus de 20 pays,
les brésilien(ne)s ont été ceux qui nous ont mieux reçu.
Les mexicains sont inrcroyables aussi.
2112.
Depois da turnê pelo Brasil quais são os projetos da banda? Vocês pensam
visitar toda a América Latina?
Noubar
Sarkissian. A banda agora
está num processo de ficar mais entre a França e o Brasil, pra construir um público
e responder às demandas desses imensos países. As turnês em outros lugares
continuarão acontecendo, mas serão mais esporádicas
Le groupe vit un procés où on a décidé de rester plus
entre la France et le Brésil, pour construire un public et répondre aux demandes de
ces deux immenses pays. Les tournées ailleurs vont continuer, mais
elles seront plus ponctuelles.
2112.
Como as pessoas podem adquirir o material do CaoLaru?
Noubar
Sarkissian. Nos shows, nas plataformas de
streaming, e em novembro e dezembro pelo site Catarse-me, onde estarão os
materiais de nosso próximo disco.
Aux concerts, sur les plates-formes de streaming, et en novembre et
décembre sur le site Catarse-me, où sera disponible notre prochain disque.
2112.
Quero agradecer a entrevista e dizer que o microfone é de vocês...
Noubar Sarkissian. Nós
é que agradecemos pela oportunidade de falar com vocês, e pela riqueza das
questões. Convidamos a todas e todos a nos acompanhar pelas redes sociais, e
fiquem ligados pois em 2019 estaremos no Brasil novamente pra lançar em
primeira mão nosso novo disco, o ¨Fronteiras¨. Esperamos vocês!
C'est nous qui vous remercions pour l'occasion
et pour la richesse des questions. On vous invite à toutes et à tous à
nous suivre sur les réseaux sociaux, et restés atténtifs car Cao Laru sera au Brésil et en
France en 2019 pour la sortie de son nouvel album, ¨Fronteiras¨. On vous attend!
Próxima entrevista
Nenhum comentário:
Postar um comentário