segunda-feira, 5 de novembro de 2018

Entrevista Cao Laru

O grupo nasceu de um encontro numa universidade unindo dois povos: franceses + brasileiros... suas culturas às culturas de outros povos que resultou numa música livre de rótulos. É apenas música! É Cao Laru... música para o mundo!  
2112. As origens Cao Laru remonta um encontro num curso de mestrado em Pedagogia Musical. Vocês já se conheciam antes?

Laura Aubry. Isso, nos encontramos em 2014 em um mestrado na Université Rennes 2, na França, e não nos conheciamos antes.

C'estça, on s'est rencontrés en 2014 lors de notremaster à Rennes 2, en France, et on ne se connaissait pas avant.

2112. Fale um pouco sobre como surgiu a idéia de criação do grupo...

Laura Aubry. Quando nos aproximavamos do fim do mestrado, no começo de 2016, em uma mesa de bar, alguns dos integrantes manifestaram o desejo de conhecer o mundo e de continuar tocando juntos. Unimos as duas coisas e nos tornamos mùsicos viajantes.

Quand on était entrain de finir notre formation, c'est-à-dire en début 2016, dans un bar, quelques-uns parmi nous ont manifesté l'envie de connaître le monde et de continuer à jouer ensemble. On a donc décidé de rassembler ces deux envies, et nous sommes devenus des musiciens voyageurs.

2112. O conceito musical da CaoLaru surgiu da soma de várias cabeças musicais distintas a procura de um som próprio. Como vocês equalizam todas essas idéias?

Noubar Sarkissian. Pois é, cada um (a) de nós veio de universos musicais muito diversos, desde a valsa francesa (Laura), a música clássica (Marie), o Jazz (Vitor e Peu), o samba/choro/mpb (Noubar), a música irlandesa (Louise), etc, e pra equalizar tudo isso necessitamos de muitos ensaios, muitas trocas de referências, muitos testes. Viajar pelo mundo nos ajudou a entender e assimilar as referências uns dos outros. 

Oui, chacun(e) d'entre nous est venu d'un un univers musical très différent, comme la valse française (Laura), la musique classique (Marie), le jazz (Victor et Peu), la samba/choro/MPB (Noubar), la musique irlandaise (Louise), etc, e pour rassembler tout ça on a besoin de répéter beaucoup, d'échanger des idéees, de tester. Voyager à traversle monde nous a aidé à comprendre et assimiler les références les uns des autres.

2112. O encontro de vocês devem ser ricos de idéias, não?

Noubar Sarkissian. Sim, às vezes até demais rs. Muitas vezes, na hora de fazer-mos os arranjos, a dificuldade maior acaba sendo filtrar as tantas idéias que podem surgir.

Oui, par fois c'est même un peu trop hehe. Souvent, pendant les répétitions d'arrangement, laplus grande difficulté est de filtrer le tas d'idées qui surgissent.
2112. Como vocês definem o som da banda?

Laura Aubry. ¨Músicas pro mundo¨ ¨Musiques pour le monde¨

2112. Explique uma coisa: o que é uma banda de “músicos interventores”?

Noubar Sarkissian. Um grupo que não se limita apenas aos palcos, mas procura atuar, com intervenções musicais, em vários campos da sociedade, como escolas (sobretudo da rede pùblica, mas não somente), asilos, creches, APAE's, etc. Como diz Milton Nascimento em ¨Os bailes da vida¨, ¨todo artista tem de ir onde o povo està¨

Il s'agit d'un groupe que ne se limites pas aux scènes officièlles, mais qui propose des interventions musicales dans des lieux comme des écoles, des maison de retraite, des crèches, des centre pour perssones en situation d'handicap, etc. Commedit Milton Nascimento dans sa chanson ¨Os bailes da vida¨: ¨tous les artiste dóivent aller là où le peuple il est.¨

2112. Vocês tocam em qualquer lugar que lhes abram a porta ou um espaço?

Noubar Sarkissian. Podemos dizer que tocamos em qualquer lugar em que as pessoas nos queiram ouvir, e que nos deem condições afetivas e estruturais minimas pra que um bonito encontro aconteça

Oui, on peut dire qu'on joue là où les gens veulent nous écouter, dès le moment que ce gens nou soffrent des conditions d'accueil minimum pour une belle rencontre.

2112. Em 2016 vocês viajam a Cuba na primeira série de shows fora da França. Como foi essa experiência?

Laura Aubry. Foi bem no comecinho da banda. Uma turnê bastante amadora ainda, e com frios na barriga. A experiência foi muito rica porque conhecemos mùsicos impressionantes (sobretudo percussionistas), e nos deparamos com um pais muito diferente dos que jaconheciamos antes.

C'étaitau tout début du groupe. Une tournée encore assez simple, avec pas mal de stress. L’expérience a été très riche car nous avons connu des musiciens impressionnants (surtout des percussionistes), et nous avon été confronté à un pays très différent de ceux qu'on connaissait avant.

2112. Os cubanos são bem musicais... Rolou alguma jam entre vocês e os músicos locais?

Noubar Sarkissian. Com certeza. Rolou até uma jam numa praça, depois de uma apresentação da orquestra jazz sinfonica de Santiago de Cuba. Eles são, além de musicais, muito acolhedores.

Oui, bien sûr. On a même fait un boeuf dans une place, juste après une prestation de l'orquestre jazz sinfonique de Santiago de Cuba. Ilsson, enplus de très musicaux, très accueillants aussi.

2112. Vocês tocaram em todos os tipos de espaços?

Marie Tissier. Não sei se em ¨todos¨, mas aqui vai uma lista de lugares em que tocamos nesses ultimos dois anos: ruas, casas, festivais, teatros, bares, restaurantes, centros culturais, APAE's, creches, circos, grutas, escolas, praças, universidades, casas de show, feiras, refúgios na montanha, etc.

Je ne sais pas si entous, mas voici une liste des lieux où on a joué les dernières deux années: des rues, des maisons, des festivals, des theâtres, des restaurants, des centres culturels, des centre pour handicapés, des crèches, des cirques, des grottes, de écoles, des places, des universités, des salles de  concerts, des marchés, des refuges dans la montagne, etc.

2112. O que mais marcou ou chamou a atenção de vocês nesta viagem?

Noubar Sarkissian. Nesse período em Cuba, o que mais chamou a atenção foi ter se dado conta de que, mesmo sem falar o mesmo idioma, a mùsica aproxima as pessoas, e à partir dela grandes laços podem se criar.

Dans cette periode à Cuba, ce qui nous a plus attiré l'attention c'était de se rende compte que, même sans parler la même langue, la musique rapproche les gens, et grâce à elle des liens important peuvent se créer.

2112. Após o retorno vocês alugaram um motorhome e saíram “ontheroad” por treze países. Como foram esses shows?

Marie Tissier. Na verdade, compramos esse motorhome, e saimos da França com quase nenhum show marcado. Foi uma turnê sobretudo tocando nas ruas, nos centros das cidades. Em alguns lugares funcionou muito bem (Budapeste, Salzbourg, Lausanne, Verona), em outros fomos impedidos pela polícia. Cada país e cada cidade tem uma legislação diferente para a arte de rua, e às vezes temos màs experiências.

En vraion a acheté le motorhome, et on est parti de la France avec presque aucun concert de prévu. C'était une tournée surtout dans l arue, on jouait aux centre villes des villages. Dans certainnes villes cela a très bien marché (Budapest, Salzbourg, Lausanne, Veronne, etc), dans d'autre on a été empechés de jouer par la police. Chaque pays et chaque ville a une legislation différente pour l'art de rue, et parfois on a des mauvaises expériences.
2112. Vocês registraram alguma coisa desses shows em vídeo?

Laura Aubry. Não, dessa turnê temos pouquíssimos registros, e os que temos são fotos.

Non, de cette tournée on a très peu de registres, et ceux qu'on a ce sont surtout des photos.

2112. O bacana das viagens é quando você se deixa influenciar pelas culturas locais e usa isso para criar algo novo. Com a banda também funciona assim?

Laura Aubry. Certamente. O principal motivo de estar na estrada é aprender com cada cultura que encontramos, e todas nossas composições trazem algo de aqui ou de là.

C'est certain. Le but principal d'être sur la route est d'apprendre avec chacune des cultures que l'on rencontre, et toutes nos compositions portent quelque chose d'icioù de là-bas.

2112. Vocês coletaram material musical desses países? Dos lugares visitados qual foi o mais interessante?

Noubar Sarkissian. Coletamos sobretudo canções que aprendemos por transmissão oral (sem partituras), e algumas dessas cantamos até hoje. Acho que cada um de nosterà um opinião diferente, mas pra mim, Sarajevo foi a cidade mais interessante dessa viagem, pela riqueza e mestissagem cultural, musical e religiosa.

On a colleté surtout des chansons que l'on a appris via transmission oral, dont quelques unes qu'on joue encore. Je crois que chacun parmis nous aura un avis différent, mais pour moi, Sarajevo était la ville la plus intéressante de ce voyage, pour sa richesse et métissage culturel, musical et réligieux.
2112. Na Suíça vocês descobriram que podiam viver de música sem os princípios de uma banda convencional. Até onde isso é positivo e negativo para a banda?

Noubar Sarkissian. Isso, descobrimos que poderíamos viver de música mesmo tocando apenas nas ruas. Um dos pontos positivos é o fato de não precisar doar seu tempo pra produção, busca de lugares pra tocar, esperar respostas... é só ir e tocar, e ver no que dá. Quase sempre dá muito certo. Um dos pontos negativos é que a banda pode ficar fora dos circuitos tradicionais, e ser vista como ¨amadora¨ por tocar também na rua. Pra gente, não tem nada a ver, pois a rua é um palco importante e precisa ser ocupado por grupos de qualidade.

Oui, on a découvert qu'on pouvait vivre de la musique même en jouant que dans la rue. Une desavantages est le fait de ne pas avoir besoin de passer du temps sur la production, la recherche des lieux, d'attendre des réponses... c'est juste y aller et jouer. Undes points négatifs c'est le fait d'être loin des circuits traditionnels, et de parfois être vus comme un groupe  amateur pour jouer aussi dans la rue. Pour nous, il n'y a rien à voir, car la rue est une scène importante et doit être occupée par des groupes de qualité.
2112. Como é o trabalho de composição de vocês. Todos opinam?

Laura Aubry. As canções são quase todas de Laura Aubry (francesa) ou NoubarSarkissian (brasileiro), mas todos os arranjos são feitos coletivamente, com todos opinando e criando.

Les chansons sont presque toutes de Laura Aubry (française) où Noubar Sarkissian (brésilien), mais tous les arrangements sont faits collectivement, avec tous qui donnent leur avis.

2112. Quantos trabalhos vocês já lançaram até agora? As gravações são feitas artesanalmente ou são gravadas em estúdios convencionais?

Noubar Sarkissian. Já lançamos dois trabalhos, e vamos lançar um terceiro em janeiro de 2019. O EP ¨CaoLaru¨ foi gravado no estúdio de nossa universidade na França (2016), em modo semi-profissional. O disco ¨Kombiphonie¨ (2017) foi gravado em Campinas, em um estúdio profissional, mas em tempo recorde pois tínhamos baixo orçamento. Já o próximo disco, que vai se chamar ¨Fronteiras¨, acaba de ser gravado na França em um estúdio profissional também, e está sendo mixado no Brasil.

Nous avons déjà lancé deux albums, et nous allons en lancer un troisième en janvier 2019. L'EP "Čao Laru" a été en registré dans le studio de notre université en France (2016) de façon semi-professionnelle. Le disque "Kombiphonie"(2017) a été enregistré à Campinas, dans un studio professionnel, mais en un temps record car nous avions un petit budget. Le prochain disque, qui va s'appeler "Frontières", vient d'être enregistréen France dans un studio professionnel également, et est en train d'être mixé au Brésil.
2112. Quanto tempo vocês levam para gravar um trabalho?

Marie Tissier. O mínimo foram 4 dias, e o máximo 8, sempre muito intensos.

Le minimum c'était 4 jours, et le maximum était 8, toujours très intensifs.

2112. Podemos falar sobre um pouco sobre Kombiphonie o último trabalho de vocês?

Noubar Sarkissian. Kombiphonie nasceu de uma turnê que durou 7 meses, onde percorremos 25 000km de kombi pela América do Sul, da Bahia à Patagônia. Dentro da kombi, com os ruidos do motor e da estrada, e as lembranças de cada cidade, compusemos o disco.

Kombiphonie est né d'une tournée qui a duré 7 mois, où on a parcouru 25 000 km en kombi en Amérique du Sud, de Bahia jusqu'en Patagonie. A l'intérieur du kombi, avec les bruits du moteur et de la route, mélangés avec les souvenirs de chaque ville, on a composé le disque.

2112. Como vocês divulgam os trabalhos da banda? Vocês visitam rádios, divulgam em plataformas na net...

Laura Aubry. Hoje em dia ja temos assessoria de comunicação, e visitamos radios, tvs, jornais, etc. Também estamos presentes em todas as plataformas de streaming, e nas redes sociais.

Actuellement nous avons un attaché de presse, et nous visitons des radios, des télévision, des journaux, etc. On est aussi sur toutes les plateformes de streaming, et sur les réseaux sociaux.
2112. Por vir de várias cabeças como as pessoas reagem ao ouvir o som da banda?

Laura Aubry. As pessoas sempre associam nossa música a algo novo, seja onde for, e essa mescla faz com que nosso som seja recebido em qualquer lugar.

Les gens associents tourjours notre musique à quelque chose de nouveau, et ce mélange fait que notre son soit bien reçu partout.

2112. As partes gráficas dos trabalhos do Cao Laru são criadas por vocês mesmo?

Laura Aubry. Não, são sempre criadas por amigas artistas, que nos fazem descontos por curtir a banda rs.

Non, elles sont crées par des amies artistes, qui nous font des prix car elles aiment notre group ehehe.

2112. Como é o sistema de tarefas durante as viagens? Cada tem uma função específica?

Marie Tissier. Temos uma tabela com algumas funções (cozinhar, lavar louça, faxinar, controlar os horarios, cuidar do merchandising, etc), e todos os dias rodamos as tarefas pra que todos sejam responsáveis de tudo.

Nous avons un tableau avec quelques tâches (cuisiner, faire la vaisselle, nettoyer, contrôler les horaires, s'occuperdu merchandising), et tous les jours, on change les tâches, pour que tout le monde soit responsable de tout.  
2112. Vocês já tiveram outras vezes em tour pelo Brasil. Bruce Dickison do Iron Maiden disse uma vez em entrevista que a platéia brasileira é a melhor do mundo. O que vocês tem a dizer sobre isso?

Marie Tissier. Concordamos. Dos mais de 20 países por onde já tocamos, os brasileiros e brasileiras foram quem melhor nos recebeu. Os mexicanos também são incríveis.

On est d'accord! Après avoir joué dans plus de 20 pays, les brésilien(ne)s ont été ceux qui nous ont mieux reçu. Les mexicains sont inrcroyables aussi.
2112. Depois da turnê pelo Brasil quais são os projetos da banda? Vocês pensam visitar toda a América Latina?

Noubar Sarkissian. A banda agora está num processo de ficar mais entre a França e o Brasil, pra construir um público e responder às demandas desses imensos países. As turnês em outros lugares continuarão acontecendo, mas serão mais esporádicas

Le groupe vit un procés où on a décidé de rester plus entre la France et le Brésil, pour construire un public et répondre aux demandes de ces deux immenses pays. Les tournées ailleurs vont continuer, mais elles seront plus ponctuelles.
2112. Como as pessoas podem adquirir o material do CaoLaru?

Noubar Sarkissian. Nos shows, nas plataformas de streaming, e em novembro e dezembro pelo site Catarse-me, onde estarão os materiais de nosso próximo disco.

Aux concerts, sur les plates-formes de streaming, et en novembre et décembre sur le site Catarse-me, où sera disponible notre prochain disque.

2112. Quero agradecer a entrevista e dizer que o microfone é de vocês...

Noubar Sarkissian. Nós é que agradecemos pela oportunidade de falar com vocês, e pela riqueza das questões. Convidamos a todas e todos a nos acompanhar pelas redes sociais, e fiquem ligados pois em 2019 estaremos no Brasil novamente pra lançar em primeira mão nosso novo disco, o ¨Fronteiras¨. Esperamos vocês!

C'est nous qui vous remercions pour l'occasion et pour la richesse des questions. On vous invite à toutes et à tous à nous suivre sur les réseaux sociaux, et restés atténtifs car Cao Laru sera au Brésil et en France en 2019 pour la sortie de son nouvel album, ¨Fronteiras¨. On vous attend!


Próxima entrevista

  

Nenhum comentário:

Postar um comentário